首页 > 资源> 精品书评 >《剑桥倚天屠龙史》

《剑桥倚天屠龙史》

加入时间:2019-01-09 16:35    访问量:3688    信息来源:


责任者:新垣平著

索书号:I207.4/186

 

最早知道这本书是在天涯上看到的帖子,当时的感觉是惊为天人。大概受过论文之苦的人都能在作者一本正经的论文考据范儿中忍俊不禁,尤其如果喜欢金庸的小说,看到作者如此“严肃认真”的解构武侠历史,崇敬之情当真如滔滔江水。。
只是时光荏苒,转眼微博早已占据很多人的茶余饭后,网络的段子越来越多,连号称最民主的一次“公开”审判都能被演绎成跌宕起伏的娱乐大片让全民津津乐道,本书的新鲜感过后,惊艳之情就再不若初见了,原因也显而易见。这种原本在网络连载的写作模式,总是能够很自然的揉进一些当时的热点事件以增强娱乐性,比如将范遥称作“范跑跑”,以及朱文正的“朱坚强”,只是这些网络流行语的时效性极短,事后读来趣味性大减不说,甚至有些牵强附会的不适感。
然而瑕不掩瑜,本书利用金庸小说所构建的庞大虚幻武侠与真实史实亦真亦幻的结合,借助天马行空的想象力,依托看似严谨的剑桥文风,解构出一套和所谓元代中国功夫史(书名英文直译),仍让人不得不佩服其高超的文字驾驭力。尤其文中对“武当崛起论”的套用以及对“江湖”形成的论述,读来甚是愉悦。其实金庸先生的小说除了让人叹为观止的故事架构外,对一些宗教和历史的点到为止的探讨也是极具可读性的,本书很好的利用了这一点,将一整本书的历史拆解的似模似样,所谓恶搞的最高境界,也不过如此吧。
本书的另一个亮点当属对一些名词的英文翻译以及反译(译回中文),这种所谓意译的方式也不新鲜,比如众所周知的水浒被翻译成“一百零五个男人和三个女人的故事”,但在这本书里这种风格被运用到了极致。无论是“神雕侠侣”被翻译成的“神圣的雕之罗曼史”,还是“丐帮”被翻译成的“乞丐黑手党”,都彰显了作者熟稔的恶搞功力。。有些美中不足的是,这些名词的翻译在文中的出现并不统一,有时可能因为作者想要更明白的表达评述的观点,一些故意反译的名词又重新换回了原词,这就使得整篇文章读下来少了些许连贯性,有些段落会有拼凑之感,这对于一本完整的书而不仅仅是网络连载的帖子而言,恰恰是应当避免的。
另外想说的是,在修订的过程中,如果能把当时帖子里一些精彩的回复也收录其中(不涉及版权纠纷的前提下),则无疑对本书是一个很好的补充。当时的一个回复写到张无忌和赵敏时说,“后世的史学家一直不明白到底是谁最终征服了谁,......爱情往往就是这样拨开了历史殷勤的橄榄枝,......在安东尼邂逅克莉奥佩特拉一千四百年后,无忌张在一个奇妙的地方邂逅了他一生中最重要的女人——敏敏特穆尔。”这段优美的文字没有收录进来有些可惜了。。
最后单独吐槽一下腰封,太过扎眼,很破坏封面整体简洁的美感,希望再版时可以换掉。

上一条:《我走了很远的路,才来到你的面前》

下一条:《蔡康永的情商课》

【返回】【顶部】【关闭】